
Every time Alex makes his special lasagna he mentions that he didn’t have real cheese. This is a subtle nod that cows are selfish jerks. They flat out refuse to acclimate to the vacuum of space. This is why Garfield won’t leave Earth, sasa ke.
Championing B-Movies, Lowbrow Humor and the [f]Arts Since 1973
Every time Alex makes his special lasagna he mentions that he didn’t have real cheese. This is a subtle nod that cows are selfish jerks. They flat out refuse to acclimate to the vacuum of space. This is why Garfield won’t leave Earth, sasa ke.
I think what I’m understanding from my brief research is that this TV show/book series has it’s own language. True? Is it a full on language like Elvin in Tolkien, or is it more words and expressions like malspeak in a Clockwork Orange.
LikeLiked by 1 person
Yeah. I was really intrigued by it, particularly because it sounded a lot like what I’d heard the cajuns speaking. Not their French so much, but the way their English constructions sound. Like saying something “for true” meaning for sure. “That Summer heat be outrageous, for true.”
Of course there’s a wiki site (https://expanse.fandom.com/wiki/Belter_Creole) where you can learn the syntax, grammar, etc. I fell into quite a rabbit hole there. I only went because the show never bothers to translate. You always get the gist, but sometimes they say a lot in Belter and, well, I can’t leave good enough alone, you know? Ha.
LikeLiked by 1 person